2
00:00:07,540 --> 00:00:14,481
♪ ♪

3
00:00:31,598 --> 00:00:33,400
I wasn't sure if you were going to show up or not.
我唔肯定你會唔會出現。

4
00:00:33,466 --> 00:00:37,237
I almost gave up. - I almost didn't,
我差啲放棄。 我都差啲冇嚟，

5
00:00:37,303 --> 00:00:40,540
but I couldn't help myself. -
但係我忍唔住。

6
00:00:40,607 --> 00:00:42,609
I get it.
我明。

7
00:00:42,675 --> 00:00:44,544
It feels wrong for guys like you.
對你呢種男人嚟講，呢種感覺好唔啱。

8
00:00:49,883 --> 00:00:51,151
Don't fight it.
唔好抗拒啦。

9
00:00:56,289 --> 00:00:58,558
I want to make you feel so good.
我好想令你好舒服。

10
00:01:06,433 --> 00:01:08,668
Uhh--
呃——

14
00:01:25,518 --> 00:01:27,253
See you, T.
再見，阿T。

15
00:01:34,527 --> 00:01:36,729
Hey.
喂。
Hey.
喂。

16
00:01:36,796 --> 00:01:40,200
Church on a weekday. I'm impressed.
平日嚟教堂，我好 surprise 喎。

17
00:01:40,266 --> 00:01:42,702
Yeah, well, not exactly.
係呀，嗯，唔完全係嘅。

18
00:01:42,769 --> 00:01:45,405
It's a memorial service for my father.
係我老豆嘅追思會。

19
00:01:45,472 --> 00:01:48,141
He passed a year ago today.
佢一年前今日過咗身。

20
00:01:48,208 --> 00:01:50,477
Oh, I'm sor--I didn't know.
哦，對唔住——我唔知。

21
00:01:51,945 --> 00:01:53,179
Are you okay?
你冇事嘛？

22
00:01:53,246 --> 00:01:55,482
No, I'm good.
唔，我冇事。

23
00:01:55,548 --> 00:01:58,117
My mom passed two years before him,
我阿媽早過佢兩年過身，

24
00:01:58,184 --> 00:02:01,187
so I kind of got this grief thing on lock.
所以我對處理呢啲傷痛都算熟手。

25
00:02:01,254 --> 00:02:05,124
Okay, but you know if you ever need to talk...
好啦，不過你知㗎，如果你需要搵人傾偈……

26
00:02:05,191 --> 00:02:06,860
Oh, thanks, but I'm good.
哦，多謝，不過我冇事。

27
00:02:06,926 --> 00:02:08,561
I know talking about our personal lives
我知傾返我哋嘅私生活

28
00:02:08,627 --> 00:02:11,798
is not really our thing. - It isn't?
唔係我哋一貫嘅作風。 唔係咩？

29
00:02:11,865 --> 00:02:14,834
No.
唔係。
Oh, come on, since when?
哦，唔係呀嘛，幾時開始㗎？

30
00:02:14,901 --> 00:02:17,804
Since we met.
由我哋識嗰陣開始。
What? We talk.
咩話？我哋有傾偈㗎。

31
00:02:17,871 --> 00:02:21,207
We're talking--isn't that what we're doing right now?
我哋依家咪傾緊——唔係咁咩？

32
00:02:21,274 --> 00:02:22,208
Sure.
係嘅。

34
00:02:25,945 --> 00:02:28,381
Oh, wait.
哦，等陣。

35
00:02:28,448 --> 00:02:29,649
Oh, we just got a case.
哦，我哋啱啱接到單案。

36
00:02:29,716 --> 00:02:32,252
Jubal wants us to head straight to crime scene.
祖博要我哋直接去案發現場。

39
00:02:40,960 --> 00:02:44,197
Um, I'll liaison with ERT if you want to get an update.
嗯，如果你要最新消息，我會同緊急應變隊聯絡。

40
00:02:44,264 --> 00:02:45,598
I'm Sergeant Mitchell.
我係米曹警長。

41
00:02:45,665 --> 00:02:46,866
You the ones taking the handle on this?
你哋係負責呢單嘢嘅？

42
00:02:46,933 --> 00:02:48,601
Affirmative. Agent Scola.
係，斯科拉探員。

43
00:02:48,668 --> 00:02:50,637
My partner over there is Agent Wallace.
我拍檔喺嗰邊，華萊士探員。

44
00:02:50,703 --> 00:02:52,772
What do you know so far? - Not much.
你哋暫時知道啲咩？ - 唔多。

45
00:02:52,839 --> 00:02:55,174
Witness who called it in is a nature photographer.
報案嘅目擊者係個自然攝影師。

46
00:02:55,241 --> 00:02:57,310
Thought he'd tripped over a fallen tree limb.
佢以為自己俾跌落嚟嘅樹枝絆親。

47
00:02:57,377 --> 00:02:59,946
Called 911 when he realized it was a partially buried arm.
發現係半埋嘅手臂之後就打咗911。

48
00:03:00,013 --> 00:03:01,681
I've already taken his statement
我已經錄咗佢份口供

49
00:03:01,748 --> 00:03:03,917
which I can forward to you. - Any chance he's involved?
我可以轉發俾你哋。 - 佢有冇可能牽涉其中？

50
00:03:03,983 --> 00:03:06,452
No. Based on the composition of the dirt,
冇。根據泥土嘅成分，

51
00:03:06,519 --> 00:03:09,522
the body was buried sometime early this morning,
屍體係今朝早啲時候被埋嘅，

52
00:03:09,589 --> 00:03:10,557
and he just flew in on assignment
而佢幾個鐘頭前先至由國家地理雜誌

53
00:03:10,623 --> 00:03:12,692
from Nat Geo a few hours ago.
派過嚟做嘢。

54
00:03:12,759 --> 00:03:15,261
No excess blood around the body or in the soil.
屍體周圍同泥土裡面冇多餘嘅血。

55
00:03:15,328 --> 00:03:17,397
I think he was killed somewhere else.
我諗佢係喺第二度被殺嘅。

56
00:03:17,463 --> 00:03:19,899
Gonna be honest here, we've never dealt with
坦白講，我哋之前從未處理過

57
00:03:19,966 --> 00:03:22,368
something like this before.
呢類案件。

58
00:03:22,435 --> 00:03:24,203
Any luck identifying the victim?
有冇咁好彩認到死者身份？

59
00:03:24,270 --> 00:03:26,539
No. I went through his pockets,
冇。我摷過佢啲衫袋，

60
00:03:26,606 --> 00:03:29,208
found a few condoms and some cash but no ID.
搵到幾個安全套同少少現金，但冇身份證。

61
00:03:29,275 --> 00:03:31,978
Kay. Hopefully DNA and prints will give us some answers.
好。希望DNA同指紋會俾到我哋答案。

62
00:03:32,045 --> 00:03:36,616
Scola, you got to see this.
斯科拉，你一定要睇下呢個。
What do you got?
你搵到啲咩？

63
00:03:36,683 --> 00:03:37,984
Four more graves.
仲有四個墳墓。

64
00:03:39,652 --> 00:03:43,957
♪ ♪

65
00:03:44,023 --> 00:03:47,226
Dog alerted on all of them?
警犬對晒咁多個都有反應？
Yeah.
係。

66
00:03:47,293 --> 00:03:49,295
Looks like our killer's been putting in some serious work.
睇嚟我哋嘅殺手做咗唔少嘢。

67
00:03:49,362 --> 00:03:53,299
♪ ♪

68
00:03:53,366 --> 00:03:56,603
Take a good look, folks. DNA is in and our recently
大家睇清楚。DNA結果出咗，我哋最近發現嘅

69
00:03:56,669 --> 00:03:58,538
discovered serial killer appears to have a type--
連環殺手似乎有特定類型——

70
00:03:58,605 --> 00:04:00,340
young, black, and homeless.
後生、黑人、露宿者。

71
00:04:00,406 --> 00:04:01,708
Most of these young men
呢班後生仔大多數

72
00:04:01,774 --> 00:04:03,676
had prior drug or prostitution charges
之前有過毒品或賣淫嘅案底

73
00:04:03,743 --> 00:04:05,011
in and around the West Village.
喺西村同附近一帶。

74
00:04:05,078 --> 00:04:06,813
All were stabbed in the neck.
全部都係頸部被捅。

75
00:04:06,879 --> 00:04:09,315
None, and this saddens me to say--
冇一個，講起都心噏——

76
00:04:09,382 --> 00:04:12,785
had been reported missing by friends or relatives, so...
被朋友或親人報失蹤，所以...

77
00:04:12,852 --> 00:04:14,687
let's dig in extra hard, huh?
我哋要加把勁查，好唔好？

78
00:04:14,754 --> 00:04:16,356
Since nobody else really seemed to care.
既然冇其他人真係理過。

79
00:04:16,422 --> 00:04:18,024
Go to work. - Do we have any
開工啦。 - 我哋有冇

80
00:04:18,091 --> 00:04:20,660
security footage we can scrub from the park or the roads?
公園或者道路嘅閉路電視可以查？

81
00:04:20,726 --> 00:04:21,894
None to speak of yet.
暫時冇咩好講。

82
00:04:21,961 --> 00:04:23,496
Hey, Jubal.
喂，祖巴。
Yeah?
嗯？

83
00:04:23,563 --> 00:04:25,732
I think we got something. This is from a nature cam
我覺得我哋搵到啲嘢。呢個係自然攝影機

84
00:04:25,798 --> 00:04:27,300
that was installed three days ago
三日之前安裝嘅

85
00:04:27,367 --> 00:04:29,636
to monitor animal crossings. Good news for us
用嚟監察動物過路。對我哋嚟講係好消息

86
00:04:29,702 --> 00:04:31,337
is that it gives us a clear view of the road
就係佢清楚影到條路

87
00:04:31,404 --> 00:04:33,973
less than a half mile from the burial site.
距離埋屍地點唔夠半英里。

88
00:04:34,040 --> 00:04:35,975
The only vehicle that was captured
唯一影到嘅車

89
00:04:36,042 --> 00:04:38,945
was this blue cargo van with no plates.
係呢架藍色貨van，冇車牌。

90
00:04:39,012 --> 00:04:42,582
Time stamp has it leaving the park early this morning.
時間標記顯示佢今朝早離開公園。

91
00:04:42,649 --> 00:04:44,517
Can we get a facial rec hit on the driver?
我哋可唔可以識別到司機個樣？

92
00:04:44,584 --> 00:04:46,019
I've tried. Angle's bad.
我試過喇。角度唔靚。

93
00:04:46,085 --> 00:04:47,754
All right so blue cargo van, no plates.
OK，即係藍色貨van，冇車牌。

94
00:04:47,820 --> 00:04:49,422
That help anybody?
幫唔幫到任何人？

95
00:04:49,489 --> 00:04:51,024
Well, we'll work with what we've got,
咁啦，我哋有咩就用咩啦，

96
00:04:51,090 --> 00:04:53,426
which admittedly is not a whole hell of a lot.
坦白講，資料真係唔多。

97
00:04:53,493 --> 00:04:54,994
What can we ascertain about the guy's physical attributes?
我哋可以推斷到呢條友乜嘢體型特徵？

98
00:04:55,061 --> 00:04:56,796
Elise, you want to help me out?
伊莉絲，幫手好嘛？

99
00:04:56,863 --> 00:04:58,364
Based on the height of the van,
根據架車嘅高度，

100
00:04:58,431 --> 00:05:00,066
specs on the interior, estimate the seated subject
內籠規格，估計坐喺度嘅目標人物

101
00:05:00,133 --> 00:05:01,668
is about 5'10".
大概五呎十吋高。

102
00:05:01,734 --> 00:05:02,935
Hoodie is form-fitting.
件連帽衫好貼身。

103
00:05:03,002 --> 00:05:04,904
The guy is obviously fit so he probably weighs
呢條友好明顯好fit，所以佢可能重

104
00:05:04,971 --> 00:05:06,973
about 170 pounds. - Meaning he's probably
大約170磅。 - 即係話佢好可能

105
00:05:07,040 --> 00:05:08,775
a lefty based on the dominant use
係左撇子，因為佢主要用

106
00:05:08,841 --> 00:05:10,443
of that hand on the steering wheel.
嗰隻手揸軚盤。

107
00:05:10,510 --> 00:05:12,378
Somebody talk to me about the most recent victim,
邊個講吓最新嘅受害者畀我聽？

108
00:05:12,445 --> 00:05:14,547
Rob Holden. - 20 years old.
羅伯·霍頓。 - 廿歲。

109
00:05:14,614 --> 00:05:17,016
Born in Hazard, Kentucky. He's got three priors
喺肯塔基州哈澤德出世。佢有三次案底

110
00:05:17,083 --> 00:05:19,018
for solicitation. Two in the West Village.
都係拉客。兩次喺西村。

111
00:05:19,085 --> 00:05:21,921
Reports indicate that he picked up his johns at local clubs.
報告指出佢喺當地酒吧搵客。

112
00:05:21,988 --> 00:05:23,856
O--okay so we need to start pulling
哦——OK，咁我哋要開始攞

113
00:05:23,923 --> 00:05:25,425
security footage from bars in the West Village.
西村啲酒吧嘅閉路電視片段。

114
00:05:25,491 --> 00:05:27,026
Ian, you want to-- - Sir?
伊恩，你想—— - 阿Sir？

115
00:05:27,093 --> 00:05:29,362
Yeah. - Hey, do we know when
係。 - 喂，我哋知唔知道

116
00:05:29,429 --> 00:05:30,797
the first victim was killed?
第一個受害者幾時被殺？

117
00:05:30,863 --> 00:05:33,332
ME's office says it was about two weeks ago.
法醫嗰邊話大概兩個禮拜前。

118
00:05:33,399 --> 00:05:36,436
So this guy is striking every few days.
所以呢條友每隔幾日就出手。

119
00:05:36,502 --> 00:05:38,871
Let's dig in and get this guy before he strikes again.
我哋要加把勁，喺佢再出手之前捉到佢。

120
00:05:38,938 --> 00:05:40,373
NYPD seems to think they found
紐約警局似乎覺得佢哋搵到

121
00:05:40,440 --> 00:05:41,674
the killer's vehicle in Brooklyn.
殺手架車喺布魯克林。

122
00:05:41,741 --> 00:05:43,943
Any sign of the suspect?
有冇嗰個疑犯嘅蹤影？
Uh, negative.
嗯，冇。

123
00:05:44,010 --> 00:05:45,611
They're sitting on it until ERT gets there.
佢哋守住先，等緊應急小組到。

124
00:05:45,678 --> 00:05:47,547
All right, you two, grab Maggie and OA.
好，你兩個，去搵瑪姬同奧亞。

125
00:05:47,613 --> 00:05:49,115
Get some answers fast.
快啲問到啲料返嚟。

126
00:05:52,852 --> 00:05:54,887
Stolen three weeks ago over in Queens.
三個禮拜前喺皇后區被人偷咗。

127
00:05:54,954 --> 00:05:57,123
No security cams or witnesses to the theft.
冇閉路電視，偷車嗰陣亦冇目擊者。

128
00:05:57,190 --> 00:05:58,958
Okay, can you arrange for the owner of the vehicle
好，你可唔可以安排車主

129
00:05:59,025 --> 00:06:00,560
to come down, check the front, see if there's anything
落嚟，檢查吓個車頭，睇吓有冇啲

130
00:06:00,626 --> 00:06:01,728
in there that doesn't belong to him?
唔屬於佢嘅嘢？

131
00:06:01,794 --> 00:06:03,996
Not a problem. Lot of blood in that van.
冇問題。嗰架貨van好多血。

132
00:06:05,765 --> 00:06:07,133
All right, we need a thorough sweep of the van.
好，我哋要徹底搜查架貨van。

133
00:06:07,200 --> 00:06:08,835
If there's a shred of DNA from our suspect in there,
如果裏面有我哋疑犯嘅一絲DNA，

134
00:06:08,901 --> 00:06:09,902
we're counting on you guys to find it.
就靠你哋去搵出嚟喇。

135
00:06:09,969 --> 00:06:11,471
Yes, ma'am.
知道，阿姐。

136
00:06:11,537 --> 00:06:12,638
Okay, we'll take the east side of the block.
好，我哋負責呢個街區嘅東面。

137
00:06:12,705 --> 00:06:13,673
You guys want to canvass the west?
你哋要唔要去排查西面？

138
00:06:13,740 --> 00:06:15,007
Copy that. We'll radio you
收到。如果我哋搵到嘢，

139
00:06:15,074 --> 00:06:16,576
if we find something. - Okay, we'll do the same.
就用對講機叫你哋。 好，我哋都一樣。

140
00:06:18,678 --> 00:06:20,480
Excuse me.
唔好意思。
You guys asking about
你哋係咪問緊

141
00:06:20,546 --> 00:06:22,482
that van the cops were messing with down the street?
街尾班差佬搞緊嗰架貨van呀？

142
00:06:22,548 --> 00:06:23,716
Yeah, did you see anyone by it?
係呀，你有冇見過有人喺架車隔籬？

143
00:06:23,783 --> 00:06:25,551
Sure did. Saw a suspicious looking guy
梗係有啦。今朝我開舖嗰陣，

144
00:06:25,618 --> 00:06:27,520
climb out of the back of it when I opened up this morning.
見到有個形跡可疑嘅男人由車尾爬出嚟。

145
00:06:27,587 --> 00:06:29,622
Had a shovel and some other stuff in his hands.
佢手上拎住把鏟同埋其他嘢。

146
00:06:29,689 --> 00:06:31,124
Figured he was up to no good. - Did he get in a car,
我估佢都係想做啲唔好嘅嘢。 佢上咗車，

147
00:06:31,190 --> 00:06:33,059
or he walk off by foot? - He walked
定係行路走㗎？ 佢行路

148
00:06:33,126 --> 00:06:35,027
straight into that warehouse at the far end of the block.
直入街尾嗰個貨倉。

149
00:06:35,094 --> 00:06:37,663
Been abandoned for years. Haven't seen him walk out,
嗰度荒廢咗好多年。我冇見到佢行返出嚟，

150
00:06:37,730 --> 00:06:40,032
so maybe he's still in there. You didn't hear that from me.
所以佢可能仲喺入面。你唔好話係我講嘅。

151
00:06:40,099 --> 00:06:41,734
Uh, thanks, but doesn't work that way.
嗯，多謝晒，但冇得咁樣嘅。

152
00:06:41,801 --> 00:06:44,670
We'll be back to chat after we check it out.
我哋查完之後會返嚟同你傾返。

153
00:06:44,737 --> 00:06:45,938
Maybe we should wait for backup.
我哋可能應該等埋支援先。

154
00:06:46,005 --> 00:06:47,440
Eh, we got this.
唓，我哋自己搞得掂。

155
00:06:47,507 --> 00:06:49,609
Radio Maggie, OA, have them meet us over there.
用對講機叫瑪姬同奧亞過嚟呢邊會合。

156
00:06:50,710 --> 00:06:57,650
♪ ♪

158
00:07:15,501 --> 00:07:18,004
You hear that?
你聽到嗎？
Yeah. You go that way.
聽到。你行嗰邊。

159
00:07:18,070 --> 00:07:19,939
I got this.
呢邊交畀我。

160
00:07:22,008 --> 00:07:23,176
Yeah.
係。

161
00:07:28,114 --> 00:07:30,716
There we go.
噉就得啦。
Easy, easy, easy, easy.
慢慢嚟，慢慢嚟，慢慢嚟，慢慢嚟。

162
00:07:30,783 --> 00:07:32,118
FBI! Hands where I can see them.
FBI！舉高雙手俾我睇到！

163
00:07:32,185 --> 00:07:33,452
Whoa, whoa, whoa!
喂喂喂！
Let's go, on your stomachs.
快啲，趴低！

164
00:07:33,519 --> 00:07:34,453
On your stomachs now.
即刻趴低！

165
00:07:34,520 --> 00:07:36,055
Oh, easy, oh...
哦，慢慢嚟，哦......

166
00:07:36,122 --> 00:07:38,124
Okay, man, okay!
得啦，大佬，得啦！

169
00:07:46,666 --> 00:07:51,003
♪ ♪

170
00:07:51,070 --> 00:07:53,773
Hey--
喂--
Yeah, go, I got this.
係呀，你去啦，我搞得掂。

172
00:08:05,918 --> 00:08:07,520
Oh, whoa, whoa, whoa--
哦，喂喂喂--

173
00:08:14,894 --> 00:08:15,828
Stop.
停低。

174
00:08:27,673 --> 00:08:29,809
Let go--up!
放開--起！

175
00:08:29,876 --> 00:08:30,943
Put your hands behind your back.
將雙手擺喺背後。

176
00:08:31,010 --> 00:08:32,278
Hands behind your back!
雙手擺喺背後！

177
00:08:38,918 --> 00:08:40,686
Clean bill of health?
身體檢查過關？
Yeah.
係呀。

178
00:08:40,753 --> 00:08:41,988
I mean, just a little sore.
我意思係，只係有少少冤痛。

179
00:08:42,054 --> 00:08:43,188
My shoulder took most of the hit.
我個膊頭卸咗大部分力。

180
00:08:43,256 --> 00:08:44,657
Look, you were probably right.
睇下，你或者係啱嘅。

181
00:08:44,724 --> 00:08:46,692
Maybe we should've waited for backup.
我哋可能真係應該等埋支援。

182
00:08:47,660 --> 00:08:49,662
So those teens-- they were a couple of runaways.
所以嗰班𡃁仔-- 佢哋原來係離家出走嘅。

183
00:08:49,729 --> 00:08:50,730
What about the guy with the shovel?
咁嗰個拎鏟嘅男人呢？

184
00:08:50,796 --> 00:08:52,131
Currently homeless.
目前無家可歸。

185
00:08:52,198 --> 00:08:53,599
Just got out of jail two days ago.
兩日前先啱啱放監。

186
00:08:53,666 --> 00:08:55,201
Definitely not our guy. - Why was he in the van?
肯定唔係我哋要搵嗰個。 - 咁佢喺架貨車度做咩？

187
00:08:55,268 --> 00:08:57,169
Found it unlocked. Rifling through,
佢發現架車冇鎖。摷緊入面啲嘢，

188
00:08:57,236 --> 00:08:59,038
looking for stuff to sell. - Hey.
搵下有冇嘢可以賣。 - 喂。

189
00:09:00,072 --> 00:09:01,207
Just spoke to the owner of the stolen van.
啱啱同被偷貨車嘅車主傾完。

190
00:09:01,274 --> 00:09:02,742
The shovel isn't his.
個鏟唔係佢嘅。

191
00:09:02,808 --> 00:09:03,709
So we're gonna send it to the lab for analysis.
所以我哋會拎個鏟去實驗室分析。

192
00:09:03,776 --> 00:09:05,912
Hopefully we can get some prints or some DNA.
希望可以攞到啲指模或者DNA啦。

193
00:09:05,978 --> 00:09:08,281
Doesn't look that old.
睇落又唔係咁舊。
Maybe the JOC can run down
可能JOC可以追查到

194
00:09:08,347 --> 00:09:10,983
where it's sold. We'll get lucky.
個鏟喺邊度賣。我哋或者會好彩。

195
00:09:11,050 --> 00:09:13,185
Profile's starting to take shape.
疑犯側寫開始有啲雛形。

196
00:09:13,252 --> 00:09:15,054
Killer's persistent if not sophisticated.
個殺手未必好高明，但就好堅持。

197
00:09:15,121 --> 00:09:16,923
Five bodies in 14 days?
十四日內五條屍？

198
00:09:16,989 --> 00:09:18,691
He's got an itch that he can't scratch.
佢有舖癮，點都忍唔住。

199
00:09:18,758 --> 00:09:20,693
The behavioral analysis unit thinks it's probably
行為分析組認為，兇手可能係

200
00:09:20,760 --> 00:09:22,862
somebody who's struggling with their own sexuality.
一個同自己性取向掙扎緊嘅人。

201
00:09:22,929 --> 00:09:25,231
Maybe somebody new in the area who finds that kind of
可能係區內新嚟嘅人，覺得呢種

202
00:09:25,298 --> 00:09:28,301
open community exciting but triggering at the same time.
開放嘅社群好刺激，但同時又好易觸發情緒。

203
00:09:28,367 --> 00:09:30,569
And the method of killing-- stabbing in the neck
仲有殺人手法——插頸

204
00:09:30,636 --> 00:09:32,271
to watch them bleed out--that is all about anger and rage.
睇住佢哋流血致死——完全係出於憤怒同暴怒。

205
00:09:32,338 --> 00:09:34,206
Yeah, if he stays on pattern,
係，如果佢保持呢個模式，

206
00:09:34,273 --> 00:09:35,741
he's going to strike again soon.
佢好快會再出手。

207
00:09:35,808 --> 00:09:37,810
We need to find this guy fast.
我哋要快啲搵到呢條友。

208
00:09:37,877 --> 00:09:39,712
Kelly, where are we on the shovel?
凱莉，鏟嗰邊進度點？

209
00:09:39,779 --> 00:09:42,148
Uh, the only DNA recovered was from Agent Scola
呃，唯一搵到嘅DNA係嚟自斯科拉探員

210
00:09:42,214 --> 00:09:43,983
and the homeless guy who punched him.
同埋打佢嗰個露宿者。

211
00:09:44,050 --> 00:09:46,252
Well, damn, suspect must've been wearing gloves
哎呀，頂，疑犯一定係全程戴住手套

212
00:09:46,319 --> 00:09:47,987
the entire time he handled it.
處理佢嗰陣時。

213
00:09:48,054 --> 00:09:50,022
But the dirt samples taken from it did match
但係喺佢上面拎到嘅泥土樣本，真係吻合

214
00:09:50,089 --> 00:09:51,691
the New York National Park soil.
紐約國家公園嘅土壤。

215
00:09:51,757 --> 00:09:52,959
Okay, so the shovel is the killer's.
好，咁即係話個鏟係兇手嘅。

216
00:09:53,025 --> 00:09:54,327
Where are we on its purchase?
購買來源嗰邊進度點？

217
00:09:54,393 --> 00:09:55,795
Lots of places in New York sell it.
紐約好多地方都有得賣。

218
00:09:55,861 --> 00:09:57,029
We're putting together a list,
我哋整緊個清單，

219
00:09:57,096 --> 00:09:58,364
trying to narrow down time and date sold.
嘗試收窄售出時間同日期。

220
00:09:58,431 --> 00:10:00,266
Grab the corresponding security footage as well.
順便攞埋相關嘅監控錄像。

221
00:10:00,333 --> 00:10:03,669
Okay, good, so the shovel is a promising lead,
好，咁個鏟係個有希望嘅線索，

222
00:10:03,736 --> 00:10:05,271
but let's--let's not rely on that alone
但係我哋——我哋唔好單靠呢樣嘢

223
00:10:05,338 --> 00:10:07,873
to dig us out of this hole. See what I did there?
嚟幫我哋走出呢個困境。見唔見到我玩咗咩？

224
00:10:07,940 --> 00:10:09,875
It's called a pun.
呢啲叫雙關語。

226
00:10:11,711 --> 00:10:12,979
I might have something.
我可能有啲發現。

227
00:10:13,045 --> 00:10:14,880
Been scrubbing video footage from last night
一直喺度翻查尋晚嘅錄影片段

228
00:10:14,947 --> 00:10:16,882
around the Christopher Street area like you asked.
喺克里斯托弗街一帶，照你吩咐。

229
00:10:16,949 --> 00:10:19,852
Building security cam footage shows the latest victim,
大廈保安錄影顯示最新受害者

230
00:10:19,919 --> 00:10:22,888
Rob Holden, leaving the club. - Eyes up.
羅伯·霍頓離開俱樂部。睇住。

231
00:10:22,955 --> 00:10:25,891
Now time stamp on that video is 3:45 in the morning.
而家段片嘅時間戳係凌晨3點45分。

232
00:10:25,958 --> 00:10:27,693
Okay, so to get from this club
好，咁由呢間俱樂部

233
00:10:27,760 --> 00:10:28,861
to the New York National Park,
去紐約國家公園，

234
00:10:28,928 --> 00:10:30,363
that takes an hour and 15 yeah?
要成個鐘頭15分鐘，係咪？

235
00:10:30,429 --> 00:10:33,199
So shortly after this footage was shot, Rob was killed
所以拍完呢段片冇幾耐，羅伯就俾人殺咗

236
00:10:33,265 --> 00:10:35,801
and driven upstate in this blue van.
然後俾呢架藍色Van車載去上州。

237
00:10:35,868 --> 00:10:38,938
Do we have a facial ID on the bouncer he was talking to?
同佢傾偈嗰個保安，我哋有冇佢嘅面部識別？

238
00:10:39,005 --> 00:10:41,007
Yup. Guy's name is Greg Robinson.
有。條友叫格雷格·羅賓遜。

239
00:10:42,108 --> 00:10:43,376
All right.
好。

240
00:10:45,044 --> 00:10:46,912
We don't have any security cameras.
我哋冇任何監控鏡頭。

241
00:10:46,979 --> 00:10:48,080
I keep asking them to put some in,
我成日叫佢哋加返啲落去，

242
00:10:48,147 --> 00:10:49,749
but the boss thinks it's intrusive.
但老細覺得好侵犯私隱。

243
00:10:49,815 --> 00:10:51,317
Well, this man's name is Rob Holden.
嗯，呢個男人叫羅布·霍頓。

244
00:10:51,384 --> 00:10:53,219
He was killed last night
佢尋晚俾人殺咗

245
00:10:53,285 --> 00:10:55,654
shortly after this video was taken.
就喺呢段片拍完冇幾耐之後。

246
00:10:55,721 --> 00:10:59,358
Wow, for real?
嘩，真係㗎？
What did you two talk about?
你哋兩個傾咗啲乜？

247
00:10:59,425 --> 00:11:00,993
I can't remember.
我唔記得。

248
00:11:01,060 --> 00:11:02,228
It's like a circus at closing time,
好似收舖嗰陣嘅馬戲團咁，

249
00:11:02,294 --> 00:11:03,763
like trying to herd cats out the door.
好似趕啲貓出門口咁難。

250
00:11:03,829 --> 00:11:05,331
That is, if the cats were all drunk dudes
即係，如果啲貓都係醉貓咁嘅男人，

251
00:11:05,398 --> 00:11:07,266
trying to hook up with each other.
互相想搞嘢嘅男人。

252
00:11:07,333 --> 00:11:09,135
This was less than 24 hours ago.
呢件事發生喺唔夠廿四小時之前。

253
00:11:09,201 --> 00:11:13,039
I'm trying to remember but...
我好努力咁諗緊，但係....

254
00:11:13,105 --> 00:11:15,975
I think he was just, uh, another party guy, you know?
我覺得佢只係，嗯，另一個去派對嘅人，你明啦？

255
00:11:16,042 --> 00:11:18,377
Bouncing around, dancing, talking to 20 different dudes
周圍跳，跳舞，同廿個唔同嘅男人傾偈

256
00:11:18,444 --> 00:11:20,679
at once looking to get a free vodka tonic.
同時想搵免費伏特加湯力水。

257
00:11:20,746 --> 00:11:23,416
You know what I mean? - What about a different guy?
你明我意思啦？ — 咁有冇其他男人？

258
00:11:23,482 --> 00:11:25,384
Medium build, wearing a black hoodie,
中等身材，著住黑色連帽衫，

259
00:11:25,451 --> 00:11:26,952
driving a blue van at some point.
有陣時揸住部藍色貨車。

260
00:11:27,019 --> 00:11:28,087
You remember somebody like that?
你記唔記得有咁嘅人？

261
00:11:28,154 --> 00:11:31,023
Um, I want to help, I really do,
嗯，我想幫手，我真係想，

262
00:11:31,090 --> 00:11:32,958
but I don't be looking at these dudes
但我冇留意呢啲男人

263
00:11:33,025 --> 00:11:34,293
and the clothes they be wearing.
同佢哋著嘅衫。

264
00:11:34,360 --> 00:11:36,295
You know what I'm saying? - Sure.
你明唔明我講乜？ — 明。

265
00:11:36,362 --> 00:11:37,897
Not that it's a big deal or anything.
唔係咩大件事。

266
00:11:37,963 --> 00:11:40,466
One life, one love right?
一個人生，一種愛，係咪？

267
00:11:40,533 --> 00:11:43,436
Okay, well, if you remember anything, just give us a call.
好啦，如果你記起啲乜，就打俾我哋啦。

268
00:11:47,540 --> 00:11:48,941
I'm gonna get Kelly to pull
我會叫凱莉拎

269
00:11:49,008 --> 00:11:50,309
the club's credit card records from last night.
嗰晚嘅信用卡記錄返嚟。

270
00:11:50,376 --> 00:11:52,344
Yeah, especially since Holden would talk
係呀，特別係霍頓會同

271
00:11:52,411 --> 00:11:54,346
to anybody who'd buy him a drink.
任何請佢飲嘢嘅人傾偈。

272
00:11:54,413 --> 00:11:56,949
Guy definitely wanted us to know he was not gay.
嗰條友肯定想我哋知道佢唔係基。

273
00:11:57,016 --> 00:11:58,951
Yeah, that mindset is still prevalent in my community,
係呀，嗰種心態喺我哋個社區重係好普遍，

274
00:11:59,018 --> 00:12:01,187
especially with the men. - Where you going?
特別係啲男人。 — 你去邊？

275
00:12:02,088 --> 00:12:03,722
Oh, to the outreach center down the block.
哦，去街尾嗰個外展中心。

276
00:12:03,789 --> 00:12:06,158
For what?
做乜？
Well, my cousin works there.
嗯，我表哥喺嗰度做嘢。

277
00:12:06,225 --> 00:12:08,094
He's a pastor. Might know something.
佢係牧師。可能知道啲嘢。

278
00:12:08,160 --> 00:12:09,995
Worth a shot.
值得一試。

279
00:12:11,864 --> 00:12:13,833
Yeah, I've seen a few of these guys before.
係呀，我以前見過幾個呢啲人。

280
00:12:13,899 --> 00:12:16,435
Never counseled any of them one on one, though.
不過冇試過單獨輔導佢哋任何一個。

281
00:12:16,502 --> 00:12:18,971
Wish I had...maybe that would've changed their outcome.
真係好想我有...或者咁就會改寫佢哋嘅結局。

282
00:12:19,038 --> 00:12:20,873
Come on, let's not do this again, okay?
嚟啦，唔好再咁樣啦，好唔好？

283
00:12:20,940 --> 00:12:22,174
These kids were targeted
呢班細路係被針對嘅

284
00:12:22,241 --> 00:12:23,309
because of one man's self-hatred
因為一個人嘅自我仇恨

285
00:12:23,375 --> 00:12:24,777
and not because they didn't have
而唔係因為佢哋生命中

286
00:12:24,844 --> 00:12:25,978
enough Jesus in their lives.
冇足夠嘅耶穌。

287
00:12:26,045 --> 00:12:28,881
I know. I just wish I could've helped.
我知。我只係好想幫到手。

288
00:12:28,948 --> 00:12:30,883
Find a way to get them out of this lifestyle, you know.
搵個辦法令佢哋脫離呢種生活方式，你明啦。

289
00:12:30,950 --> 00:12:34,220
These guys are sellin' drugs, turning tricks, you name it--
呢班友係賣毒品、出賣肉體，你想得出嘅都有——

290
00:12:34,286 --> 00:12:35,321
just so they can get their next meal.
就係為咗搵餐飯食。

291
00:12:35,387 --> 00:12:38,157
Terrence, like I've always told you
特倫斯，我成日同你講

292
00:12:38,224 --> 00:12:40,392
you cannot save everybody. Okay?
你冇可能救晒所有人。得未？

293
00:12:41,994 --> 00:12:43,863
What about the people you have counseled?
咁你輔導過嘅人又點？

294
00:12:43,929 --> 00:12:46,198
Any whispers about anyone new
有冇聽過咩新人嘅風聲

295
00:12:46,265 --> 00:12:47,800
or dangerous in the neighborhood?
或者呢區有咩危險人物？

296
00:12:47,867 --> 00:12:50,002
There's always someone preying on these young men.
總係有人對呢班後生仔虎視眈眈。

297
00:12:50,069 --> 00:12:52,371
Most of them are runaways, out of work.
佢哋大部分都係離家出走嘅，冇嘢做。

298
00:12:52,438 --> 00:12:54,206
Makes them ripe for exploitation.
咁樣令佢哋好易俾人利用。

299
00:12:54,273 --> 00:12:57,076
These murders are pretty recent, so the person
呢啲謀殺案好近期發生，所以我哋搵緊嘅人

300
00:12:57,143 --> 00:13:00,246
we're looking for probably just showed up on the scene.
可能先至啱啱出現喺呢個圈子。

301
00:13:00,312 --> 00:13:02,047
Guessing he's aggressive.
估計佢係好惡嘅。

302
00:13:02,114 --> 00:13:05,317
Probably hookin' up sexually with these young men...
可能同呢班後生仔有性關係...

303
00:13:05,384 --> 00:13:07,219
before he kills them, that is.
喺殺佢哋之前，就係咁。

304
00:13:08,954 --> 00:13:10,556
There's a guy named Isaac.
有個叫艾薩克嘅人。

305
00:13:10,623 --> 00:13:12,791
He extorts a lot of the homeless
佢勒索好多露宿者

306
00:13:12,858 --> 00:13:16,295
making them pay for protection, using violence if they refuse.
逼佢哋交保護費，唔肯就郁手。

307
00:13:16,362 --> 00:13:18,364
As you can imagine, they're broke so...
你都可以想像，佢哋窮到燶所以...

308
00:13:18,430 --> 00:13:19,999
So they turn tricks.
所以佢哋就賣身。

309
00:13:20,065 --> 00:13:23,068
You know if anyone's ever reported him to the cops?
你知唔知有冇人報過警？

310
00:13:23,135 --> 00:13:25,037
These men don't trust the police.
呢班人唔信差佬。

311
00:13:25,104 --> 00:13:27,873
Plus, this Isaac dude's pretty scary.
再加上，呢個艾薩克鬼好得人驚。

312
00:13:27,940 --> 00:13:30,843
I've seen him a few times. He carries a knife on his belt.
我見過佢幾次。佢腰帶上成日帶住把刀。

313
00:13:30,910 --> 00:13:32,444
He isn't shy about using it either.
佢用起上嚟都唔會手軟。

314
00:13:37,483 --> 00:13:39,518
All right, what else do we know about Mr. Jones here?
好，我哋仲知呢個瓊斯先生啲咩？

315
00:13:39,585 --> 00:13:40,586
Aside from the fact that he has a penchant
除咗佢有個癖好

316
00:13:40,653 --> 00:13:42,555
for cheap neck tattoos.
鍾意紋平價頸紋身之外。

317
00:13:42,621 --> 00:13:44,223
Has a long history of robbery and assault.
佢有長串搶劫同襲擊嘅案底。

318
00:13:44,290 --> 00:13:45,824
Currently has an arrest warrant in the system
而家系統入面有佢嘅拘捕令

319
00:13:45,891 --> 00:13:47,159
for the latest one. - Good.
係針對最新嗰單嘅。 - 好。

320
00:13:47,226 --> 00:13:48,460
Means you can drag his ass in for questioning
即是話你可以拉佢返嚟盤問。

321
00:13:48,527 --> 00:13:49,595
whether he likes it or not.
無論佢鍾唔鍾意都好。

322
00:13:49,662 --> 00:13:51,130
Do we have a last known address?
我哋有冇佢最後已知嘅地址？

323
00:13:51,197 --> 00:13:52,965
He's got a small house in Brownsville.
佢喺布朗斯維爾有間細屋。

324
00:13:53,032 --> 00:13:55,000
67th and Foster, the rough part.
第67街同福斯特街交界，個頭好雜。

325
00:13:55,067 --> 00:13:56,435
The really rough part.
真係好雜嗰隻。

326
00:13:56,502 --> 00:13:58,871
I made some arrests in that area back in the day.
我以前喺嗰頭拉過人。

327
00:13:58,938 --> 00:14:01,106
You never told me you worked that beat.
你從來冇同我講過你行嗰區喎。

328
00:14:01,173 --> 00:14:02,408
You never asked.
你都冇問過。

329
00:14:04,276 --> 00:14:06,845
Well, since Tiff is apparently familiar
咁既然蒂芙好似好熟嗰頭，

330
00:14:06,912 --> 00:14:09,415
with the area, you want us to go pick Isaac up?
你想我哋去捉艾薩克返嚟？

331
00:14:09,481 --> 00:14:10,950
Uh, you guys have already been
呃，你哋今日已經

332
00:14:11,016 --> 00:14:12,551
on the wrong side of a fight today.
打輸咗場交啦。

333
00:14:12,618 --> 00:14:14,286
Yeah, Maggie and OA are still in the field.
係囉，瑪姬同奧A仲喺出邊。

334
00:14:14,353 --> 00:14:16,055
They can handle it.
佢哋搞得掂。

335
00:14:19,558 --> 00:14:21,527
Isaac Jones.
艾薩克·瓊斯。
Yeah.
係。

336
00:14:21,594 --> 00:14:22,561
FBI.
FBI！

337
00:14:27,099 --> 00:14:28,400
Is everything all right?
冇事嘛？

338
00:14:28,467 --> 00:14:30,069
Just need to have a word with you.
淨係想同你傾幾句。

340
00:14:35,007 --> 00:14:41,947
♪ ♪

341
00:14:47,553 --> 00:14:49,121
FBI, go, go.
FBI，上！上！

342
00:14:49,188 --> 00:14:50,956
Hey, come on, man.
喂，唔好咁啦兄弟！

343
00:14:51,023 --> 00:14:52,157
You take left. I'll take right.
你左邊，我右邊。

344
00:14:52,224 --> 00:14:59,198
♪ ♪

345
00:15:36,001 --> 00:15:37,336
Hey.
喂。

346
00:15:37,403 --> 00:15:44,209
♪ ♪

347
00:15:44,276 --> 00:15:47,346
Are you good? - Yeah, thanks.
你有冇事？ - 冇事，唔該。

348
00:15:54,353 --> 00:15:55,721
What the hell are these?
呢啲究竟係乜鬼嘢？

349
00:15:55,788 --> 00:15:57,289
You know exactly what these are.
你心知肚明呢啲係乜。

350
00:15:57,356 --> 00:15:59,625
Their pictures of your victims.
佢哋係你啲受害者嘅相。

351
00:15:59,692 --> 00:16:01,527
You think I killed these people?
你覺得我殺咗呢班人？

352
00:16:01,593 --> 00:16:03,329
You out of your damn mind.
你黐咗邊條筋呀？

353
00:16:03,395 --> 00:16:05,731
It doesn't matter what we think, Isaac.
我哋點諗唔緊要，艾薩克。

354
00:16:05,798 --> 00:16:07,399
It matters what we can prove.
重要嘅係我哋證明到乜。

355
00:16:07,466 --> 00:16:09,702
I'm not guilty, so how you gonna prove that?
我冇罪㗎，咁你點證明呀？

356
00:16:09,768 --> 00:16:11,503
Right now the knife you tried to filet me with
而家你想攞嚟劏我嗰把刀

357
00:16:11,570 --> 00:16:12,671
is in the crime lab.
就喺罪案實驗室。

358
00:16:12,738 --> 00:16:14,306
What are the odds that it is a match
佢同殺呢班人嘅兇器

359
00:16:14,373 --> 00:16:16,075
to the murder weapon used to kill these men?
吻合嘅機會有幾大？

360
00:16:16,141 --> 00:16:18,510
Zero. I don't kill people.
零囉。我唔會殺人㗎。

361
00:16:18,577 --> 00:16:20,679
I protect them. - You mean you extort them.
我係保護佢哋㗎。 - 你即係話你勒索佢哋啫？

362
00:16:20,746 --> 00:16:22,715
You shake them down for money or else.
你向佢哋勒索錢，唔俾就大鑊喎。

363
00:16:22,781 --> 00:16:25,017
Is this what happens to the people who don't pay you?
唔俾錢你嗰啲人，就搞成咁樣？

364
00:16:25,084 --> 00:16:27,152
Come on, I'm a businessman
唔好咁啦，我係生意人嚟㗎，

365
00:16:27,219 --> 00:16:29,621
just like every other security firm.
同其他保安公司一樣咋嘛。

366
00:16:29,688 --> 00:16:31,623
I offer my services for a fee.
我提供服務收錢㗎啫。

367
00:16:31,690 --> 00:16:33,759
If somebody don't need it, that's cool.
如果有人唔需要，冇問題㗎。

368
00:16:33,826 --> 00:16:36,061
I got enough clients as it is.
我而家已經夠晒客㗎啦。

369
00:16:36,128 --> 00:16:39,164
Killers like this, putting dudes in the dirt,
有呢啲殺手，搞到要收人皮，

370
00:16:39,231 --> 00:16:41,700
it's good for business.
反而對我生意有利添。

371
00:16:41,767 --> 00:16:44,103
Then the other day there was this one guy,
咁前幾日呢，有個友仔，

372
00:16:44,169 --> 00:16:46,605
they call him Crabtree-- he almost got grabbed up.
人哋叫佢卡比特里——佢差啲俾人擄走。

373
00:16:46,672 --> 00:16:49,208
Got away and told all his friends.
佢走得甩，就同晒啲朋友講。

374
00:16:49,274 --> 00:16:54,046
Now they really trippin'. Gonna have to pay me double.
而家佢哋真係驚到瀨尿，要我收雙倍錢先得。

375
00:16:54,113 --> 00:16:55,347
What do you mean he almost got grabbed up?
你話佢差啲俾人擄走，即係點呀？

376
00:16:55,414 --> 00:16:59,084
By who? - I don't know, some guy.
俾邊個？ - 我唔知喎，係有個友仔。

377
00:16:59,151 --> 00:17:01,353
Tried to throw him in the back of the van and he got away.
有人想掟佢上貨車尾，但佢走甩咗。

378
00:17:01,420 --> 00:17:05,523
And like I said, business has been good ever since.
就好似我話齋，之後生意就愈嚟愈好。

379
00:17:05,590 --> 00:17:08,060
Hey, guys.
喂，各位。

380
00:17:13,499 --> 00:17:15,768
Lab just called. Isaac's knife is not a match.
實驗室啱啱打嚟。艾薩克把刀唔吻合。

381
00:17:15,834 --> 00:17:18,503
So he's got more than one.
咁即係佢有多過一把刀啦。
Yeah, likely.
係，好有可能。

382
00:17:18,569 --> 00:17:20,339
But, uh, we scrubbed some building security footage
不過呢，我哋摷過一啲大廈保安錄像，

383
00:17:20,406 --> 00:17:21,607
across the street from where he lives.
就喺佢住處對面街嗰邊。

384
00:17:21,673 --> 00:17:23,709
Found time-stamped video of him at his house
搵到佢喺屋企嘅時間戳影片，

385
00:17:23,776 --> 00:17:26,377
when Holden was killed, so he's not our killer.
當時賀頓俾人殺嗰陣，所以佢唔係兇手。

386
00:17:26,444 --> 00:17:28,414
Well, it might not be a complete waste of time.
咁樣，可能都唔係完全浪費時間嘅。

387
00:17:28,480 --> 00:17:30,182
Isaac might've just given us a witness.
艾薩克可能啱啱俾咗個目擊證人我哋。

388
00:17:30,249 --> 00:17:32,117
He said some guy named Crabtree
佢話有個叫卡比特里嘅友仔，

389
00:17:32,184 --> 00:17:33,685
almost got abducted the other day.
前幾日差啲俾人綁架。

390
00:17:33,752 --> 00:17:36,822
Really? Crab--Crabtree?
真係？卡...卡比特里？
Street name.
街頭花名嚟啫。

391
00:17:36,889 --> 00:17:38,056
Right.
冇錯。

392
00:17:39,725 --> 00:17:43,829
Yeah I--I know the name. Sells dope, hustles older men.
係，我...我識呢個名。賣白粉，呃老人家錢。

393
00:17:43,896 --> 00:17:45,597
Picks some pockets too.
仲會扒荷包添。

394
00:17:45,664 --> 00:17:46,732
Whatever it takes to make a buck.
只要搵到錢，乜都夠膽死做。

395
00:17:46,799 --> 00:17:49,568
Don't suppose you know his full name?
唔通你知佢全名？

396
00:17:49,635 --> 00:17:52,137
Um, no--not off the top of my head,
嗯，唔...一時諗唔起，

397
00:17:52,204 --> 00:17:53,539
but I take pretty detailed notes
但我啲筆記寫得好詳細㗎，

398
00:17:53,605 --> 00:17:55,374
of all the people I counsel. I can check my files.
所有我輔導過嘅人。我可以查吓啲檔案。

399
00:18:00,145 --> 00:18:01,747
Uh, I tried putting him into programs,
嗯，我試過俾佢參加啲計劃㗎，

400
00:18:01,814 --> 00:18:03,816
but he just keeps going back to the life.
但佢就係會繼續行返舊路㗎啦。

401
00:18:06,452 --> 00:18:09,121
Um, thanks so much for helping out, cuz.
嗯，多謝你幫手呀，兄弟。

402
00:18:09,188 --> 00:18:12,124
We really appreciate it. - Yeah, of course.
我哋真係好感激。——梗係啦。

403
00:18:15,661 --> 00:18:17,229
Take a lot of photos too.
——仲要影多啲相添。

404
00:18:21,300 --> 00:18:24,169
Wow, you weren't kidding about these notes.
嘩，你講呢啲筆記真係冇講笑喎。

405
00:18:24,236 --> 00:18:26,405
This is impressive.
好犀利呀。

406
00:18:26,472 --> 00:18:28,173
Please don't do that.
——請唔好咁做。

407
00:18:29,408 --> 00:18:30,676
These people deserve their privacy.
呢啲人有權保護私隱㗎。

408
00:18:31,743 --> 00:18:33,178
There's a lot of personal information in here.
呢度好多個人資料喺入面。

409
00:18:33,245 --> 00:18:35,247
I apologize.
——我道歉。

410
00:18:41,587 --> 00:18:43,489
Crabtree's full name is on the back.
——克雷布特里個全名喺背面。

411
00:18:43,555 --> 00:18:45,557
Please let him know I'm here to help if he wants it.
如果佢想要嘅話，請話佢知我喺度可以幫手。

412
00:18:51,230 --> 00:18:53,365
All right, so Phillip Johnson, aka Crabtree,
——好啦，菲利普·約翰遜，又名克雷布特里，

413
00:18:53,432 --> 00:18:54,833
how do we find this guy? What do we know?
我哋點搵呢條友？知道啲咩？

414
00:18:54,900 --> 00:18:57,269
Uh, not much. No permanent address.
——嗯，唔多。冇固定地址。

415
00:18:57,336 --> 00:18:59,238
Hustler, runs at night. - Which means he fits
出嚟搵食嘅，夜晚出沒。——即係話佢符合

416
00:18:59,304 --> 00:19:00,772
the profile of the other victims.
其他受害人嘅特徵。

417
00:19:00,839 --> 00:19:02,774
He has six solicitation arrests too.
——佢仲有六次拉客嘅被捕記錄添。

418
00:19:02,841 --> 00:19:05,143
But the last three were in a four block radius
——但最近三次都係喺克里斯托弗街

419
00:19:05,210 --> 00:19:06,745
of Christopher Street. - Okay, yeah.
四個街口範圍之內。——好呀。

420
00:19:06,812 --> 00:19:08,380
Let's set up over there
我哋喺嗰邊佈置，

421
00:19:08,447 --> 00:19:09,815
and see if we can't find Mr. Crabtree.
睇下搵唔搵到克雷布特里先生。

422
00:19:13,719 --> 00:19:16,355
Is that him?
——係咪佢呀？
Yeah.
——係呀。

423
00:19:16,421 --> 00:19:18,290
Hey, Crabtree, FBI.
喂，克雷布特里，FBI。

424
00:19:18,357 --> 00:19:20,526
We just want to ask you a few questions.
我哋只想問你幾個問題。

425
00:19:20,592 --> 00:19:21,860
What's going on? I--I didn't do nothing.
——發生咩事？我…我乜都冇做過喎。

426
00:19:21,927 --> 00:19:23,896
You're not in trouble, okay, like she said,
——你冇惹麻煩，好嘛，好似佢咁講，

427
00:19:23,962 --> 00:19:25,731
we just have a few questions. - Okay. About what?
我哋只係有幾個問題。——好。關於咩？

428
00:19:27,399 --> 00:19:28,901
Couple days ago, a guy in a van tried to grab you.
——幾日前，有個揸貨van嘅人想捉你。

429
00:19:28,967 --> 00:19:30,335
Is that true?
係咪真㗎？

430
00:19:31,370 --> 00:19:33,338
Yeah. What about it?
——係呀。點嘛？
What color was it?
——咩色㗎？

431
00:19:33,405 --> 00:19:34,373
Blue.
——藍色。

432
00:19:36,642 --> 00:19:38,844
Can you tell us what he looked like?
——可唔可以話畀我哋知佢咩樣？

433
00:19:38,911 --> 00:19:40,846
No. It was dark in the spot where he pulled up.
——唔得。佢停車嗰個位好黑。

434
00:19:40,913 --> 00:19:42,314
And he was wearing gloves
而且佢戴住手套，

435
00:19:42,381 --> 00:19:43,882
and a hoodie pulled low over his face.
件連帽衫拉到好低遮住塊面。

436
00:19:44,983 --> 00:19:48,620
Did he try to talk to you? Like as a customer, a john?
——佢有冇試過同你講嘢？好似啲客咁，當你係流鶯？

437
00:19:48,687 --> 00:19:50,188
Is that how he got close to you?
佢係咪咁樣行近你？

438
00:19:50,255 --> 00:19:51,590
No, it wasn't anything like that.
——唔係，完全唔係咁樣。

439
00:19:51,657 --> 00:19:53,358
To be honest, I thought it was this preacher I know
講真，我以為係我識得嘅

440
00:19:53,425 --> 00:19:54,760
from the church.
嗰個教會傳教士。

441
00:19:54,826 --> 00:19:56,261
He drives a blue van just like that.
佢就係揸住呢款藍色貨van。

442
00:19:56,328 --> 00:19:58,697
So I went over to say hey, but this dude jumped out
咁我咪行過去打個招呼，點知呢條友跳咗出嚟

443
00:19:58,764 --> 00:19:59,965
and tried to grab me.
想捉住我。

444
00:20:00,032 --> 00:20:02,868
Was he medium build? Did you see a knife?
佢係咪中等身材？你有冇見到把刀？

445
00:20:02,935 --> 00:20:05,404
Look, I don't know.
喂，我真係唔知。
Well, come on.
哎，你諗真啲啦。

446
00:20:05,470 --> 00:20:07,439
You gotta remember something that can help us out.
你點都要記起啲嘢先幫到我哋㗎。

447
00:20:07,506 --> 00:20:09,808
Look, hand to God, I swear I didn't--I didn't see no face.
喂，我對天發誓，我真係冇——我見唔到佢個樣。

448
00:20:09,875 --> 00:20:12,611
I don't know how big he was, but he was Black for sure.
我唔知佢幾大隻，但佢一定係黑鬼嚟。

449
00:20:12,678 --> 00:20:14,880
I saw a little bit of his arm when he tried to grab me.
佢想捉我嗰陣，我見到佢少少手臂。

451
00:20:22,421 --> 00:20:23,555
Come on.
唔好咁啦。

452
00:20:28,727 --> 00:20:30,262
FBI, what's going on?
FBI，發生咩事？

453
00:20:30,329 --> 00:20:32,798
Busboy taking out the trash called it in.
有個執枱仔出去掉垃圾時報咗警。

455
00:20:35,834 --> 00:20:42,774
♪ ♪

456
00:20:55,454 --> 00:20:57,255
Listen up--bad news is our killer has struck again,
聽住——壞消息係我哋個殺手又再出動，

457
00:20:57,322 --> 00:20:59,024
which means he is not afraid of the cops.
即係話佢根本唔驚差佬。

458
00:20:59,091 --> 00:21:01,526
In fact, the thrill of the kill seems to be
事實上，殺人嘅快感似乎

459
00:21:01,593 --> 00:21:04,329
accelerating his activity. So let's revisit
令佢越嚟越頻密。所以我哋重溫一下

460
00:21:04,396 --> 00:21:06,598
what we know so far-- he is Black, medium build,
暫時知道嘅資料——佢係黑人，中等身材，

461
00:21:06,665 --> 00:21:09,368
carries a knife, and used to drive a blue van.
帶住把刀，之前揸一架藍色貨van。

462
00:21:09,434 --> 00:21:11,937
And we have his shovel.
而且我哋有佢把鏟。
Yep, and we have his shovel,
係，我哋有佢把鏟，

463
00:21:12,004 --> 00:21:13,839
though we don't know who bought it or from where.
雖然唔知邊個買或者喺邊度買。

464
00:21:13,905 --> 00:21:15,774
Not yet anyway. Any update, Elise?
暫時未查到。有冇進展，愛麗絲？

465
00:21:15,841 --> 00:21:17,509
Not yet. I've got over 100 people
仲未有。我搵到超過一百個人

466
00:21:17,576 --> 00:21:19,444
on video buying that exact shovel
喺閉路電視度買咗呢款一模一樣嘅鏟，

467
00:21:19,511 --> 00:21:20,712
from various stores throughout New York.
分佈喺紐約周圍唔同嘅舖頭。

468
00:21:20,779 --> 00:21:21,913
Knowing the suspect is Black is helpful.
知道疑犯係黑人都有啲用。

469
00:21:21,980 --> 00:21:23,382
I can narrow the search even more.
我可以再縮窄搜索範圍。

470
00:21:23,448 --> 00:21:25,784
Once you get facial rec hits on the buyers,
一旦買家嘅人臉識別有結果，

471
00:21:25,851 --> 00:21:27,052
make sure you prioritize those
記住要優先查嗰啲

472
00:21:27,119 --> 00:21:29,321
with a violent criminal history.
有暴力犯罪紀錄嘅人。

473
00:21:33,525 --> 00:21:34,793
No, no, no that's right. Look.
唔係唔係，係咁㗎。睇吓。

474
00:21:37,029 --> 00:21:37,996
Hi.
嗨。

475
00:21:39,097 --> 00:21:40,732
What's up?
點呀？

476
00:21:40,799 --> 00:21:42,768
So I just finished scrubbing some new security video
我啱啱洗完段新嘅保安錄像

477
00:21:42,834 --> 00:21:44,803
from a street cam down the block from Don John's.
係唐莊間舖附近街頭錄影機嘅。

478
00:21:44,870 --> 00:21:46,672
Captures the club's side entrance.
影到嗰間吧嘅側門。

479
00:21:46,738 --> 00:21:47,873
Did you get Holden talking to anybody?
有冇拍到荷頓同人傾偈？

480
00:21:47,939 --> 00:21:50,409
No, Holden was not in any of the footage
冇，荷頓完全冇喺任何片段出現過。

481
00:21:50,475 --> 00:21:54,346
but Tiff's cousin, Terrence, was.
但係蒂芙個表哥泰倫斯，佢嗰晚喺度喎。

482
00:21:54,413 --> 00:21:55,881
The pastor?
嗰個牧師？

483
00:21:55,947 --> 00:21:57,349
He was at Don John's
賀登被殺嗰晚

484
00:21:57,416 --> 00:21:58,884
the night that Holden was murdered,
佢喺唐莊

485
00:21:58,950 --> 00:22:01,787
and it did not look like he was on official church business.
睇佢個樣唔似係嚟做教會正經事。

486
00:22:01,853 --> 00:22:03,955
Okay, that's weird that a pastor would party,
好啦，牧師去蒲係怪咗啲，

487
00:22:04,022 --> 00:22:06,558
but it doesn't prove anything. - No, but it's more than that.
但唔代表啲咩。唔，但係唔止咁簡單。

488
00:22:06,625 --> 00:22:08,827
Think about it, okay? Terrence is familiar
諗真啲，好嘛？泰倫斯好清楚

489
00:22:08,894 --> 00:22:11,096
with the type of victims this type of killer is targeting.
呢類殺手會針對咩類型嘅受害人。

490
00:22:11,163 --> 00:22:13,498
I saw his files. Lots of long lens shots
我睇過佢啲檔案。好多遠攝鏡頭相

491
00:22:13,565 --> 00:22:16,635
like he's stalking these guys. And he drives a light blue van
好似佢跟蹤緊呢啲人咁。佢仲揸部淺藍色貨Van

492
00:22:16,702 --> 00:22:17,869
as part of the outreach.
係外展服務嘅配備嚟。

493
00:22:17,936 --> 00:22:19,771
We already got the killer's van.
我哋已經搵到殺手部Van啦。

494
00:22:19,838 --> 00:22:21,873
I know, but it's the same type used by the church.
我知，但係教會都係用同一款車型。

495
00:22:21,940 --> 00:22:24,543
Could be the reason the victims got inside.
可能就係受害人會乖乖上車嘅原因。

496
00:22:24,609 --> 00:22:27,012
If Terrence is the killer, okay,
就算泰倫斯真係個殺手，好嘛，

497
00:22:27,079 --> 00:22:29,114
and I'm not saying that he is,
我冇話佢一定係，

498
00:22:29,181 --> 00:22:31,783
stealing the same type of van that he drives for the church,
偷一部同佢幫教會揸開嗰部一樣嘅貨Van，

499
00:22:31,850 --> 00:22:33,819
that's a clever move.
都算係聰明嘅一步。

500
00:22:33,885 --> 00:22:35,987
I mean it's possible but--
我明，都有可能嘅，但係……

501
00:22:36,054 --> 00:22:39,491
It could just be a weird coincidence.
可能只係奇怪嘅巧合。

502
00:22:39,558 --> 00:22:41,727
Look bottom line is that Terrence knew
聽住，歸根究柢就係泰倫斯知道

503
00:22:41,793 --> 00:22:44,396
that Holden was at Don John's the night that he was killed,
賀登被殺嗰晚去過唐莊，

504
00:22:44,463 --> 00:22:47,399
but Terrence never mentioned that he was there too.
但泰倫斯提都冇提過佢自己嗰晚都喺度。

505
00:22:47,466 --> 00:22:49,901
That is weird. Did you run it by Tiff?
咁又真係怪。你有冇同蒂芙講過？

506
00:22:49,968 --> 00:22:51,536
No.
冇。

507
00:22:56,141 --> 00:22:58,110
I get it, okay? I know.
我明㗎喇，好嘛？我知。

508
00:22:58,176 --> 00:23:00,078
I just wanted to bounce it off you guys first
我只係想先搵你哋傾下

509
00:23:00,145 --> 00:23:03,048
to make sure I'm even clear-eyed on this.
確保我睇呢件事仲係清醒客觀。

510
00:23:07,185 --> 00:23:10,689
What do you think?
你點睇？
It seems valid to me.
我覺得合理喎。

511
00:23:10,756 --> 00:23:14,826
♪ ♪

512
00:23:14,893 --> 00:23:16,528
There's no way Terrence is involved in this.
泰倫斯冇可能同呢單嘢有關。

513
00:23:16,595 --> 00:23:18,063
I mean, I don't know why he was at that club
我意思係，我唔知點解佢會去嗰間夜總會

514
00:23:18,130 --> 00:23:19,798
but--but I can talk to him about that.
但係……但係我可以問下佢呢件事。

515
00:23:19,865 --> 00:23:21,633
No. Not until we dig deeper.
唔好。等我哋查清楚先。

516
00:23:21,700 --> 00:23:23,735
Jubal's pulling Terrence's phone's GPS
祖巴爾查緊泰倫斯部電話嘅全球定位

517
00:23:23,802 --> 00:23:26,838
to see if he was at the park the night of Holden's murder.
睇下賀登被殺嗰晚，佢係咪去過個公園。

518
00:23:26,905 --> 00:23:27,839
This is crazy.
呢件事真係黐線。

519
00:23:29,941 --> 00:23:31,877
Why the hell didn't you tell me about this first?
點解你唔一早同我講呢件事？

520
00:23:37,182 --> 00:23:39,050
Look, I know my cousin.
聽住，我識得我個表哥。

521
00:23:39,117 --> 00:23:40,685
He--he's a pastor for a reason.
佢做牧師梗係有原因㗎。

522
00:23:40,752 --> 00:23:42,854
He doesn't have a violent bone in his body.
佢個人一啲暴力傾向都冇。

523
00:23:42,921 --> 00:23:45,957
Hey I ju--just got the return on Terrence's phone records.
喂，我啱啱攞到特倫斯嘅電話記錄。

524
00:23:46,024 --> 00:23:48,593
And...
咁...
His phone is shut off
佢部電話會熄機

525
00:23:48,660 --> 00:23:50,195
every night around 9 p.m.,
每晚大約九點左右，

526
00:23:50,262 --> 00:23:53,064
so there's no way to track him during the time of the murders.
所以謀殺案發生嗰段時間，根本冇辦法追蹤到佢。

527
00:23:53,131 --> 00:23:57,035
So what? That doesn't make him a killer.
咁又點？咁唔代表佢係殺人犯。

528
00:23:57,102 --> 00:23:59,671
No, but it creates questions that we need answers to.
唔，但係咁會帶出啲問題，我哋需要答案。

529
00:23:59,738 --> 00:24:02,207
Okay, fine. I'll get them for you.
好啦，得。我幫你問清楚。

530
00:24:02,274 --> 00:24:04,743
No. Let's have Maggie and OA bring him in for questioning.
唔得。等瑪姬同奧馬帶佢返嚟問話。

531
00:24:04,810 --> 00:24:06,945
Bring him in? Is that really necessary?
帶佢返嚟？真係有必要咩？

532
00:24:07,012 --> 00:24:08,914
If he has an alibi we can confirm,
如果佢有不在場證明，而我哋可以證實嘅話，

533
00:24:08,980 --> 00:24:10,582
it's gonna be a short interview.
單問話好快就完。

534
00:24:10,649 --> 00:24:13,518
If not. we're gonna take a deeper dive into your cousin.
如果唔係，我哋就會深入調查你個表親。

535
00:24:13,585 --> 00:24:16,621
Listen, I know that neither of these scenarios
聽住，我知呢兩種情況

536
00:24:16,688 --> 00:24:18,156
are ideal for you.
對你嚟講都唔理想。

537
00:24:18,223 --> 00:24:21,159
Which is exactly why you need to recuse yourself.
就係因為咁，你先需要避嫌。

538
00:24:21,226 --> 00:24:24,496
Stand down until we know more. Am I clear?
喺我哋知道更多之前，唔好插手。明唔明白？

539
00:24:25,931 --> 00:24:27,199
Yes, ma'am.
係，阿姐。

540
00:24:33,972 --> 00:24:36,174
No heads up, for real?
真係冇嚟單聲？

541
00:24:36,241 --> 00:24:38,810
Tiff, I just wanted to make sure that--
蒂芙，我只係想確保...

542
00:24:42,848 --> 00:24:45,083
We're trying to help you, Terrence.
我哋係想幫你㗎，特倫斯。

543
00:24:45,150 --> 00:24:47,185
But if you're telling us that nobody can confirm
但係如果你話冇人可以證實

544
00:24:47,252 --> 00:24:49,487
your whereabouts at the times of the murders--
謀殺案發生嗰時你嘅行蹤...

545
00:24:49,554 --> 00:24:51,122
I mean, you're making our job a lot harder.
我意思係，你咁樣令我哋份工難做好多。

546
00:24:51,189 --> 00:24:54,526
This is crazy.
呢件事真係黐線。

547
00:24:54,593 --> 00:24:58,196
I--I help people like this. I don't kill them.
我幫呢啲人㗎。我唔會殺佢哋。

548
00:24:58,263 --> 00:24:59,731
Where's Tiff?
蒂芙喺邊？

549
00:24:59,798 --> 00:25:00,999
Well you can talk to her in a bit,
咁你等多陣可以同佢傾，

550
00:25:01,066 --> 00:25:02,567
but first we need to know about your cell phone.
但係首先我哋要知你部手機嘅事。

551
00:25:02,634 --> 00:25:04,002
Okay. What about it?
好啦。咁點呀？

552
00:25:04,069 --> 00:25:07,005
Um, why do you turn it off every night?
嗯，點解你每晚都熄機？

553
00:25:09,174 --> 00:25:11,910
I--I work outreach.
我做外展服務㗎。

554
00:25:11,977 --> 00:25:13,712
Most of the people that I deal with
大部分我接觸嘅人

555
00:25:13,778 --> 00:25:18,583
are--are night owls, bipolar, or--or drug addicts.
都係夜鬼、有躁鬱症、或者啲道友。

556
00:25:18,650 --> 00:25:20,552
They've lost their way.
佢哋迷失咗方向。

557
00:25:20,619 --> 00:25:23,288
You--you have to set boundaries with people like that.
你要同呢啲人劃清界線。

558
00:25:23,355 --> 00:25:27,692
So for peace of mind, and--and, you know,
所以為咗心境平靜，同埋，你知啦，

559
00:25:27,759 --> 00:25:31,997
time to study the scripture, I shut my phone off at night.
有時間讀聖經，我夜晚就會熄電話。

560
00:25:32,063 --> 00:25:34,199
Well, two nights ago there was a kid, Rob Holden,
咁，前兩晚有個細路，叫羅伯荷登，

561
00:25:34,266 --> 00:25:35,967
who was seen outside a club, Don John's,
有人見到佢喺唐約翰俱樂部出面，

562
00:25:36,034 --> 00:25:38,203
shortly before being killed.
冇幾耐之前就畀人殺咗。

563
00:25:38,270 --> 00:25:41,106
Yeah, yeah, I know. Tiff told me.
係呀，係呀，我知。蒂芙同我講咗。

564
00:25:41,172 --> 00:25:44,542
Right.
啱。
Did you talk to him there?
你喺嗰度同佢傾過偈？

565
00:25:44,609 --> 00:25:47,279
What?
咩話？

566
00:25:47,345 --> 00:25:49,614
No!
唔係！

567
00:25:49,681 --> 00:25:53,752
I wasn't there at the club. Why would I go there?
我唔喺嗰間俱樂部度。我點會去嗰度？

568
00:25:53,818 --> 00:25:56,154
Why lie to the FBI about that?
點解要對聯邦調查局講大話？

569
00:25:56,221 --> 00:25:58,924
I mean, I know he's a preacher and all, but it's 2021.
我明佢係個傳道人，但而家係2021年啦嘛。

570
00:25:58,990 --> 00:26:01,793
Times have changed. - Not for everyone.
時代變啦。 唔係個個都係咁。

571
00:26:04,262 --> 00:26:07,966
So, um, for the record, you're saying this isn't you?
咁，呃，為咗紀錄，你話呢個唔係你？

572
00:26:15,907 --> 00:26:17,142
No, that's--
唔係，嗰個係——

573
00:26:18,843 --> 00:26:20,045
That's not me.
嗰個唔係我。

574
00:26:22,180 --> 00:26:26,685
I mean, sure, uh, same height, same build but--
我講真，當然，呃，同樣嘅身高，同樣嘅身形，但係——

575
00:26:26,751 --> 00:26:29,321
Look, I--I was definitely not at that club.
聽住，我——我絕對冇去嗰間俱樂部。

577
00:26:32,390 --> 00:26:36,661
♪ ♪

578
00:26:36,728 --> 00:26:38,863
Do you own a black hoodie?
你有冇黑色連帽衫？

579
00:26:38,930 --> 00:26:40,799
Yeah, and so do a thousand other New Yorkers.
有，仲有一千個其他紐約人都有。

580
00:26:45,437 --> 00:26:47,372
Hey, do I need a lawyer?
喂，我需唔需要律師？

582
00:27:10,128 --> 00:27:13,298
What the hell is going on? Terrence wouldn't hurt a fly.
到底發生咩事？特倫斯連隻蟻都唔會殺。

583
00:27:13,365 --> 00:27:16,134
I know, but there's some things he has to explain,
我知，但係有啲嘢佢需要解釋，

584
00:27:16,201 --> 00:27:17,202
and once he does, he'll be free to leave.
佢解釋完咗，就可以走人。

585
00:27:17,268 --> 00:27:18,670
What things?
咩嘢？

586
00:27:18,737 --> 00:27:20,071
Why do they suspect my son of these murders?
點解佢哋會懷疑我個仔同呢啲謀殺案有關？

587
00:27:20,138 --> 00:27:22,140
I can't go into detail on that, Unc. I'm sorry.
我唔可以詳細講呢點，阿叔。對唔住。

588
00:27:22,207 --> 00:27:23,641
I am family, Tiff.
我係家人嚟㗎，蒂芙。

589
00:27:23,708 --> 00:27:24,909
What do you mean you can't go into detail?
你話唔可以詳細講係咩意思？

590
00:27:24,976 --> 00:27:26,978
It's a criminal investigation.
呢單係刑事調查嚟㗎。

591
00:27:27,045 --> 00:27:29,114
I--I want to tell you everything, but I can't.
我——我想話你知全部，但係唔得。

592
00:27:29,180 --> 00:27:30,648
This is your cousin we're talking about.
我哋而家講緊嘅係你表弟。

593
00:27:30,715 --> 00:27:33,218
You grew up together, for Christ's sake.
你哋一齊大㗎，天呀。

594
00:27:33,284 --> 00:27:36,354
This is insane. - I know but my hands are tied.
呢件事太癲啦。 我知，但係我冇辦法。

595
00:27:36,421 --> 00:27:38,356
I have seen the news.
我睇過新聞。

596
00:27:38,423 --> 00:27:40,425
They think it's a gay man killing those kids.
佢哋認為係個基佬殺咗嗰班細路。

597
00:27:40,492 --> 00:27:42,994
A gay man.
基佬。

598
00:27:43,061 --> 00:27:46,197
People gonna run their mouths, think that Terrence is like--
啲人會亂咁講，以為特倫斯係——

599
00:27:46,264 --> 00:27:50,101
i-is like that. That he's a freak.
係——係咁嘅人。以為佢係怪胎。

600
00:27:51,736 --> 00:27:55,006
It'll ruin his reputation, all because of you.
佢嘅名聲會搞到冇晒，全部因為你。

601
00:27:57,342 --> 00:27:59,411
And this damn job.
呢份仆街工。

602
00:28:10,922 --> 00:28:12,957
All right, so we haven't been able to alibi out Terrence,
好啦，咁我哋仲未查到泰倫斯嘅不在场证明，

603
00:28:13,024 --> 00:28:15,460
but we're holding him pending further investigation.
但我哋暫時扣留緊佢等候進一步調查。

604
00:28:15,527 --> 00:28:16,795
We need to search his apartment.
我哋要搜佢間屋。

605
00:28:16,861 --> 00:28:18,229
Look for a hoodie, the murder weapon,
搵件連帽衛衣、兇器、

606
00:28:18,296 --> 00:28:20,198
trophies from the victims, anything that either
受害者啲戰利品，任何嘢

607
00:28:20,265 --> 00:28:22,167
implicates this guy or proves his innocence.
可以指證呢條友或者證明佢清白嘅。

608
00:28:22,233 --> 00:28:23,468
What about Tiff?
咁蒂芙點呀？

609
00:28:23,535 --> 00:28:25,236
I don't want her involved
我唔想佢插手

610
00:28:25,303 --> 00:28:27,372
in any evidence collection to play it safe.
任何證據搜集，穩陣起見。

611
00:28:27,439 --> 00:28:29,007
Okay, but we don't think that she's--
好，但我哋唔覺得佢係——

612
00:28:29,074 --> 00:28:32,911
No, I don't, but if we were to gather
唔係，我唔覺，但係如果我哋搜到

613
00:28:32,977 --> 00:28:36,181
some crucial piece of evidence and she was present,
啲關鍵證據而佢又在場嘅話，

614
00:28:36,247 --> 00:28:37,882
the defense would leverage that.
辯方就會利用呢點。

615
00:28:39,150 --> 00:28:41,252
Good. Kay.
好。阿佳。

616
00:28:46,558 --> 00:28:48,993
You okay? - Yeah.
你冇事嘛？——冇嘢。

617
00:28:49,060 --> 00:28:52,163
I just feel bad. I didn't mean to--
我只係個心唔舒服。我冇心要——

618
00:28:52,230 --> 00:28:54,999
I wasn't trying to go behind Tiff's back.
我唔係想暪住蒂芙做嘢。

619
00:28:55,066 --> 00:28:58,002
Hey, Terrence lied about going to the club.
喂，泰倫斯講大話話去夜店。

620
00:28:58,069 --> 00:28:59,170
That's not on you.
呢單嘢唔關你事㗎。

622
00:29:10,482 --> 00:29:17,422
♪ ♪

624
00:29:37,342 --> 00:29:39,878
Okay, there's no cameras recording us.
好，呢度冇攝錄機錄緊我哋。

625
00:29:39,944 --> 00:29:41,846
You can talk to me about any of this.
你可以同我講任何呢啲嘢。

626
00:29:41,913 --> 00:29:43,314
Where have you been?
你呢排去咗邊呀？

627
00:29:43,381 --> 00:29:46,184
I'm related to you. They won't let me be involved.
我同你有親戚關係。佢哋唔會畀我介入。

628
00:29:46,251 --> 00:29:48,253
Why? I didn't do anything wrong.
點解呀？我又冇做錯嘢。

629
00:29:48,319 --> 00:29:50,021
You lied about being at that club.
你講大話話自己冇去嗰間夜店。

630
00:29:50,088 --> 00:29:52,924
I wasn't there.
我冇去嗰度。
Terrence!
泰倫斯！

631
00:29:52,991 --> 00:29:55,960
Okay, now I love you, but I can't help you
好啦，我好錫你，但我幫唔到你

632
00:29:56,027 --> 00:29:57,795
if you keep making bad choices.
如果你不斷做錯決定嘅話。

633
00:29:57,862 --> 00:30:00,565
And lying to me about this is the king of bad choices.
而同我講大話暪住呢件事，就係最錯嘅決定。

634
00:30:00,632 --> 00:30:03,868
Now talk to me off the record if you have to
而家如果有需要，私下同我講

635
00:30:03,935 --> 00:30:05,537
but just tell me the truth.
但係一定要同我講真話。

636
00:30:13,111 --> 00:30:16,881
O--okay I--I was there.
好——好啦，我——我有去嗰度。

637
00:30:16,948 --> 00:30:20,451
Yeah, I know, but why did you lie about it?
係，我知，但係你做咩要講大話呢？

638
00:30:25,056 --> 00:30:28,226
It's a gay club. I'm a Baptist pastor.
嗰度係基吧。我係浸信會牧師。

639
00:30:28,293 --> 00:30:29,561
You do the math.
你自己諗啦。

640
00:30:31,095 --> 00:30:33,231
So you're gay?
所以你係基㗎？

641
00:30:36,167 --> 00:30:37,468
I--I'm not sure.
我...我唔肯定。

642
00:30:40,171 --> 00:30:41,839
Maybe.
或者啦。

643
00:30:41,906 --> 00:30:45,510
T, that's okay.
T，冇問題㗎。

644
00:30:45,577 --> 00:30:48,146
If--if that's who you are, that's how you feel,
如果...如果呢個就係你，係你嘅感受，

645
00:30:48,213 --> 00:30:50,582
there's absolutely nothing to be ashamed of here.
呢度絕對冇嘢值得你覺得醜喎。

646
00:30:50,648 --> 00:30:52,483
I know but, uh--
我知，但係，呃——

647
00:30:54,619 --> 00:30:56,988
Some people in the community, they--
社群入面有啲人，佢哋——

648
00:30:57,055 --> 00:30:58,590
To hell with them.
睬佢哋都傻啦。

649
00:30:58,656 --> 00:31:01,326
Now look, I need you to tell me everything about that night.
而家聽住，我要你話晒嗰晚嘅所有嘢俾我知。

650
00:31:01,392 --> 00:31:03,394
I mean, is--is there anybody that can alibi you out?
即係話，有冇人可以證明你唔在場呀？

651
00:31:03,461 --> 00:31:05,363
Did--did you talk to somebody or go home with somebody?
你...你有冇同邊個傾過偈，或者跟咗邊個返屋企呀？

652
00:31:05,430 --> 00:31:08,166
No, I didn't. I didn't.
冇，我冇。我冇。

653
00:31:08,233 --> 00:31:11,069
And I don't want you tellin' any of your people my business.
同埋我唔想你同你啲人講我嘅私事。

654
00:31:11,135 --> 00:31:13,037
I mean that. - Nobody here's gonna care, T.
我認真㗎。 ——呢度冇人會介意㗎，T。

655
00:31:13,104 --> 00:31:15,306
I don't give a damn about what they think.
我先唔理佢哋點諗。

656
00:31:15,373 --> 00:31:17,542
I care about what goes in that report.
我介意嘅係嗰份報告入面寫啲乜。

657
00:31:17,609 --> 00:31:20,478
If it's documented, the church will find out,
如果記錄咗落嚟，教會就會知道，

658
00:31:20,545 --> 00:31:23,414
and it will ruin everything that I've worked for.
咁就會毁咗我一直以來努力嘅所有嘢。

659
00:31:25,216 --> 00:31:27,051
So this needs to stay between you and me.
所以呢件事一定要只係得你同我知。

660
00:31:32,290 --> 00:31:33,424
Promise me.
應承我。

661
00:31:40,665 --> 00:31:43,167
If I can't go in the field, I can at least help out here.
如果我冇得落場，至少都可以喺度幫下手。

662
00:31:43,234 --> 00:31:45,536
Um, Elise, where are we at with the shovel?
嗯，伊莉絲，嗰把鏟查成點呀？

663
00:31:45,603 --> 00:31:47,405
I've got it narrowed down to at least 12 potential suspects
我已經將範圍縮窄到最少十二個嫌疑人

664
00:31:47,472 --> 00:31:48,506
but I still need to run
但仲需要查

665
00:31:48,573 --> 00:31:50,008
criminal histories on most of them.
佢哋大部分嘅刑事紀錄。

666
00:32:01,019 --> 00:32:02,620
I know this guy.
我識呢條友。

667
00:32:06,624 --> 00:32:08,326
Okay, I can't go into detail
好啦，我唔可以講得太詳細

668
00:32:08,393 --> 00:32:10,061
but my cousin isn't good for these murders.
但我個表哥同呢啲謀殺案冇關。

669
00:32:10,128 --> 00:32:11,362
You're just gonna have to trust me on this.
你哋今次真係要信我。

670
00:32:11,429 --> 00:32:12,597
The real killer is still out there,
真正嘅兇手仲逍遙法外，

671
00:32:12,664 --> 00:32:15,233
and I think I know who he is.
我諗我知佢係邊個。

672
00:32:15,300 --> 00:32:18,036
The man buying a shovel in this photo is Greg Robinson.
呢張相入面買鏟嗰個男人係格雷·羅賓遜。

673
00:32:18,102 --> 00:32:19,704
He's a bouncer at Don John's and he was seen
佢係唐莊嘅睇場，而且有人見到佢

674
00:32:19,771 --> 00:32:21,439
talking to Holden just before he was murdered.
喺荷頓被殺之前同佢傾偈。

675
00:32:21,506 --> 00:32:23,441
All right, it's worth chasing but it still doesn't
好啦，值得追查，但仲未可以

676
00:32:23,508 --> 00:32:25,243
alibi out your cousin-- at least not yet.
證明你表哥唔在場——至少而家仲未。

677
00:32:25,310 --> 00:32:27,178
Terrence is gay.
泰倫斯係同志。

678
00:32:28,780 --> 00:32:30,415
Or at least he suspects that he might be.
或者至少佢自己都懷疑係。

679
00:32:30,481 --> 00:32:31,716
That's why he lied.
就係咁佢先至講大話。

680
00:32:31,783 --> 00:32:33,351
He was afraid that the church would find out
佢驚教會會知道

681
00:32:33,418 --> 00:32:35,520
and fire him and he would lose everything.
然後炒咗佢，佢就會乜都冇晒。

682
00:32:35,586 --> 00:32:37,722
I understand, but suppressed sexuality
我明，但係壓抑嘅性慾

683
00:32:37,789 --> 00:32:40,091
fits perfectly with our killer's profile.
同我哋嘅兇手側寫完全吻合。

684
00:32:40,158 --> 00:32:43,161
Hey, we ran Robinson's cell phone GPS.
喂，我哋查過羅賓遜嘅手機GPS。

685
00:32:43,227 --> 00:32:44,629
He was near New York National Park
佢喺紐約國家公園附近

686
00:32:44,696 --> 00:32:46,164
the night of Holden's murder.
霍頓被殺嗰晚。

687
00:32:46,230 --> 00:32:48,299
Near the park or at the park?
公園附近定係入面？

688
00:32:48,366 --> 00:32:50,134
Near. Cell phone tower coverage in that area
附近。嗰區嘅手機訊號覆蓋

689
00:32:50,201 --> 00:32:52,670
is spotty and no way to pinpoint the exact location.
好唔穩定，冇辦法鎖定準確位置。

690
00:32:52,737 --> 00:32:55,206
So all we have against him is circumstantial evidence.
即係我哋對佢嘅證據全部都係間接嘅。

691
00:32:55,273 --> 00:32:58,009
He was seen buying the same shovel that the killer used.
有人見到佢買咗兇手用嗰款鏟。

692
00:32:58,076 --> 00:32:59,677
He's good for this. - OA's over at Don John's.
佢啱晒做呢單嘢。 - OA去咗當莊斯嗰度。

693
00:32:59,744 --> 00:33:01,245
Greg Robinson's not on shift,
格雷·羅賓遜唔使當值，

694
00:33:01,312 --> 00:33:02,680
but his cell in pinging in that area.
但佢手機訊號顯示佢喺嗰個區域。

695
00:33:02,747 --> 00:33:04,615
Because he's looking for his next victim.
因為佢搵緊下一個受害者。

696
00:33:04,682 --> 00:33:07,652
All right have OA stay there. See if Robinson circles back.
好啦，叫OA留喺嗰度。睇下羅賓遜會唔會折返。

697
00:33:07,719 --> 00:33:09,987
The rest of them can start a grid search on foot.
其他人開始徒步做網格搜索。

698
00:33:10,054 --> 00:33:12,090
Wait not you.
等陣，你唔好去。

699
00:33:12,156 --> 00:33:14,559
Listen I want him to be the killer as much as you do,
聽住，我同你一樣咁想佢就係兇手，

700
00:33:14,625 --> 00:33:16,494
but until we know for sure you need to step aside
但喺我哋確定之前，你要讓開

701
00:33:16,561 --> 00:33:18,463
and let the others handle this.
等其他人處理。

702
00:33:33,745 --> 00:33:36,447
Okay, phone's pinging into this building.
好，手機訊號顯示佢喺呢棟樓。

703
00:33:36,514 --> 00:33:38,015
I think we should split up. Cover more ground.
我諗我哋應該分頭行事，搜多啲地方。

704
00:33:38,082 --> 00:33:39,050
I'm going to take the east side.
我去東面。

705
00:33:39,117 --> 00:33:41,085
All right, I'll go west.
好，我去西面。

707
00:33:44,789 --> 00:33:46,691
Entering the back of the building now.
而家入緊大廈後面。

708
00:33:49,427 --> 00:33:51,262
The street's clear. I'm heading down the alley.
條街冇人。我落緊後巷。

709
00:34:12,550 --> 00:34:15,219
Oh, easy. Up you go.
哦，慢慢嚟。起身。

710
00:34:15,286 --> 00:34:17,121
Hey, hey, hey, look at me, kid.
喂，喂，喂，望住我，細路。

711
00:34:17,188 --> 00:34:19,824
You're gonna be okay. I'm FBI, all right?
你會冇事㗎。我係FBI，好嘛？

712
00:34:19,891 --> 00:34:21,559
We got a man down in the west alley.
西面後巷有人受傷。

713
00:34:21,626 --> 00:34:23,360
I need an ambulance to 8th and Hudson asap.
我需要救護車嚟第八街同赫德遜交界，快。

714
00:34:23,428 --> 00:34:25,129
Scola, I'm on my way.
斯科拉，我嚟緊。

715
00:34:25,196 --> 00:34:26,597
Hey, can you tell me who did this to you?
喂，你可唔可以話我知係邊個做嘅？

716
00:34:26,664 --> 00:34:27,598
Which way he went?
佢走咗去邊？

717
00:34:27,665 --> 00:34:34,572
♪ ♪

720
00:34:57,528 --> 00:34:59,597
Suspect down. Roll a second ambulance.
疑犯中槍。叫第二架救護車。

721
00:35:01,833 --> 00:35:02,767
I'll cover.
我嚟頂住。

722
00:35:05,403 --> 00:35:07,271
Hey, can you hear me?
喂，你聽唔聽到我講嘢？

723
00:35:07,338 --> 00:35:09,607
Just stay with me, okay?
留喺度陪我，好冇？

724
00:35:09,674 --> 00:35:12,543
Hey, hey, hey, hey, stay with me.
喂，喂，喂，喂，留喺度陪我。

725
00:35:12,610 --> 00:35:14,745
Come on. -
嚟啦。

727
00:35:24,288 --> 00:35:26,123
He's dead.
佢死咗。

728
00:35:40,571 --> 00:35:42,173
You went into the field
你走入咗現場

729
00:35:42,240 --> 00:35:44,208
after I specifically ordered you not to.
喺我明確命令你唔好咁做之後。

730
00:35:44,275 --> 00:35:46,344
I know and I'm sorry.
我知，對唔住。

731
00:35:46,410 --> 00:35:49,780
Whatever punishment you decide upon, I won't contest it.
無論你決定咩懲罰，我唔會異議。

732
00:35:53,518 --> 00:35:56,521
Scola also told me how you saved his life out there.
斯科拉都同我講咗你點樣喺嗰度救咗佢一命。

733
00:35:57,221 --> 00:35:59,290
Which is why I don't think this needs to be
所以，我認為呢件事

734
00:35:59,357 --> 00:36:01,325
anything more than a verbal reprimand.
只需要口頭警告就夠。

735
00:36:03,427 --> 00:36:05,763
Thank you. I really appreciate that.
多謝。我真心感激。

736
00:36:05,830 --> 00:36:07,331
Have a seat.
坐低啦。

737
00:36:10,434 --> 00:36:12,470
Unfortunately, when it comes to your cousin,
可惜嘅係，講到你表親嗰度，

738
00:36:12,537 --> 00:36:15,673
I cannot offer him the same leniency.
我冇辦法畀佢同樣嘅寬大處理。

739
00:36:16,774 --> 00:36:19,510
What do you mean?
你咩意思？
The ADIC has weighed in.
助理局長已經介入咗。

740
00:36:19,577 --> 00:36:21,412
She says there has to be consequences
佢話一定要有後果

741
00:36:21,479 --> 00:36:24,415
for people who lie to the FBI.
對於向FBI講大話嘅人。

742
00:36:38,362 --> 00:36:41,265
I only held back because I was afraid.
我只係因為驚先收埋咗冇講。

743
00:36:41,332 --> 00:36:43,568
I didn't want to-- - I know.
我唔想—— 我明。

744
00:36:44,936 --> 00:36:45,870
I get it.
我明㗎。

745
00:36:48,839 --> 00:36:51,742
But your lies prevented us from doing our job.
但你嘅大話阻住咗我哋做嘢。

746
00:36:54,011 --> 00:36:56,914
Terrence, if you had told the truth...
泰倫斯，如果你講咗真話⋯⋯

747
00:36:56,981 --> 00:37:00,284
that last victim, he'd be alive right now.
嗰個最後嘅受害者，佢而家會仲在生。

748
00:37:00,985 --> 00:37:03,387
Two people were killed tonight, T, you get that, right?
今晚有兩個人死咗，T，你明唔明？

749
00:37:05,790 --> 00:37:07,291
I just wish you had told me.
我只係希望你當初同我講咗。

750
00:37:09,026 --> 00:37:11,829
I wish you would've been honest from the beginning because...
我希望你從一開始就老實，因為⋯⋯

751
00:37:11,896 --> 00:37:14,665
lying to an agent-- that's a felony.
對探員講大話——嗰係重罪。

752
00:37:16,934 --> 00:37:19,337
And now my hands are tied.
而家我冇辦法啦。

754
00:37:24,976 --> 00:37:26,444
I'm sorry.
對唔住。

755
00:37:28,813 --> 00:37:30,348
Tiff--
蒂芙——

756
00:37:30,414 --> 00:37:33,417
Can you just, uh, please.
你可唔可以，呃，唔該。

757
00:37:37,888 --> 00:37:39,290
Tiff.
蒂芙。

758
00:37:48,899 --> 00:37:50,701
You got to stand up, T.
你要企起身，T。

759
00:37:55,506 --> 00:37:56,874
Hands behind your back.
雙手擺喺背後。

760
00:38:03,014 --> 00:38:06,050
You going to be all right, T. All right?
你會冇事嘅，T。知道嗎？

761
00:38:08,986 --> 00:38:11,055
Okay?
得唔得？

762
00:38:11,122 --> 00:38:13,557
I'll be with you every step of the way.
我會陪住你每一步。

763
00:38:13,624 --> 00:38:14,892
Just like always.
同以前一樣。

764
00:38:16,861 --> 00:38:17,795
All right?
好唔好？

766
00:38:51,996 --> 00:38:54,532
I know that you're upset.
我知道你好唔開心。

767
00:39:00,104 --> 00:39:03,507
But I was just trying to protect you.
但我只係想保護你。

768
00:39:03,574 --> 00:39:06,377
You know, if you would've come to me first--
你知唔知，如果你當初第一時間嚟搵我——

769
00:39:06,444 --> 00:39:08,379
if you would've told me what you were thinking,
如果你同我講你諗緊咩，

770
00:39:08,446 --> 00:39:10,047
I could've gone in there and gotten answers
我就可以入去搵到答案

771
00:39:10,114 --> 00:39:12,983
before Terrence had a chance to lie to Maggie and OA.
喺泰倫斯有機會呃瑪姬同OA之前。

772
00:39:13,050 --> 00:39:16,053
You were too close to it. If Terrence had been the killer
你太投入啦。如果泰倫斯係兇手

773
00:39:16,120 --> 00:39:18,422
you could've said something or done something.
你可能會講錯嘢或者做錯嘢。

774
00:39:20,991 --> 00:39:23,761
I just wanted to keep you out of it, Tiff.
我只係想你唔好牽涉其中，蒂芙。

775
00:39:23,828 --> 00:39:25,930
'Til we knew for sure what was going on.
直到我哋確定發生咩事。

776
00:39:28,532 --> 00:39:30,000
You know, if you really knew me...
你知唔知，如果你真係了解我...

777
00:39:31,602 --> 00:39:34,472
I mean, as a person...
我意思係，作為一個人...

778
00:39:35,706 --> 00:39:39,143
you'd know I'd never do anything to compromise a case.
你就會知道我絕對唔會做任何嘢去損害案件。

779
00:39:39,210 --> 00:39:42,379
Even if family was involved.
就算涉及家人。

780
00:39:42,446 --> 00:39:44,815
And that's the real problem with this partnership
呢個就係我哋合作嘅真正問題

781
00:39:44,882 --> 00:39:46,851
is that we don't talk.
係我哋冇傾過計。

782
00:39:46,917 --> 00:39:48,486
Like real talk.
真正嘅溝通。

783
00:39:50,020 --> 00:39:53,457
You can't expect me to reveal things about my life
你唔好期望我會透露我生活嘅事

784
00:39:53,524 --> 00:39:56,727
when you stay so damn buttoned up all the time
當你成日都咁死收埋自己

785
00:39:56,794 --> 00:39:59,997
just to project this idiotic of quiet toughness.
只係為咗營造呢種愚蠢嘅沉默堅強形象。

786
00:40:05,503 --> 00:40:06,537
You're right.
你講得啱。

787
00:40:13,077 --> 00:40:15,112
Maybe it is time...
可能係時候...

788
00:40:16,781 --> 00:40:18,883
to have some real conversations.
嚟一場真正嘅對話。

789
00:40:21,919 --> 00:40:23,554
Not just small talk.
唔係淨係傾閒偈。

790
00:40:30,060 --> 00:40:32,129
I'm down for that.
我同意。

791
00:41:27,551 --> 00:41:29,019
r that.
就咁話。
